Haikus y Senryūs 2023-2024
(Corta selección traducidos al alemán)
HAIKUS
I
Avalancha de hojas,
Un té humeante.
El tiempo en mis manos.
„Blättern Avalanche,
Ein dampfender Tee.
Die Zeit in meinen Händen.”
II
El verano me sonríe
Bermellón y turquesa,
¡En mi espejo!
„Der Sommer lächelt mir entgegen,
in Scharlachrot und Türkis,
In meinem Spiegel!”
III
De otoño el viento.
Vuela mi pelo,
Canta un mirlo.
„Vom Herbst der Wind.
Mein Haar weht.
Ein Amsel singt.”
IV
No me canso de mirarte:
Erguida en rosa,
Inerte.
„Ich werde nicht müde dich anzusehen:
aufrecht in Rosa,
leblos.”
V
Y tú. ¿Qué ves en mí?
-Tu alma en verso,
El otoño vestido de esperanza.
„Was siehst du in mir?
-Deine Seele in Versen,
Den Herbst in Hoffnung gekleidet .”
VI
Una gota de lluvia que se
Rompe al caer:
Todo un mundo oculto.
„Ein Regentropfen, der im Fall zerbricht :
Eine ganz verborgene Welt.”
VII
En transparencia iridiscente
Un copo de nieve a trasluz:
¡Cuanta armonía!
„In schillernder Transparenz
Ein Schneeflocke im Gegenlicht:
Welch Harmonie!
VIII
Un guiño en el silencio.
Un parpadeo efímero de felicidad,
en flor.
„Ein Wink in der Stille.
Ein flüchtiger Augenblick des Glücks,
In Blüte.”
IX
La tierra late:
Todo un mundo a mis pies
Bajo el sol estival.
„Die Erde pulsiert.
Die Welt zu meinen Füßen
Bei der Sommerglut.”
X
Brillante y rojo
Suave y dulce:
Qué placer pulposo el de un higo!
„Leuchtend und rot
Zart und süß:
Welch fleischiges Vergnügen, eine Feige!”
XI
Bajo la higuera; en sombras,
Acogida en su regazo:
¡La felicidad!
„Im Schatten des Feigenbaums,
Geborgen in seinem Schoß,
Das Glück!”
I
Cicatrices quedas,
Andar es el camino.
Sin mirar atrás.
„Die Narben ruhen,
Gehen ist der Weg.
Ohne zurückzublicken.”
II
Vuelvo a nacer.
Vidas contadas,
¿Me quedan cuántas?
„Wie neu geboren.
Gezählte Leben:
Wie viele bleiben mir noch?”
III
Vistes de ternura.
Despliegue de alas…
Un mil mariposas.
„In Zärtlichkeit gehüllt.
Entfaltung der Flügel…
Einmal tausend Schmetterlinge.”
IV
Escape onírico
en noche estrellada.
Mas allá la vía láctea.
„Onirische Flucht
in einer sternenklaren Nacht.
Jenseits der Milchstraße.”
V
No apagues mi luz.
Déjame volar y nadar
Contracorriente.
„Erlösche nicht mein Leuchten.
Lass mich fliegen und tauchen
entgegen der Strömung.”
VI
Sumo mis trozos rotos.
Nostalgia ilimitada
Por lo desconocido.
„Ich sammle meine gebrochenen Stücke.
Unbegrenzte Sehnsucht
Nach dem Unbekannten.”
VII
Alaska no fue.
La Aurora Boreal
En espera de un sueño.
„Alaska war nicht.
Die Polarlicht
Im Warten auf einen Traum.”
VIII
Temblor, la tierra grita.
Su eco perdido
Nadie escucha.
„Beben, die Erde schreit.
Ihr verlorener Nachhall,
Hört Niemand.”
IX
No seas maestro.
Sólo siente
mi alma latir.
“Sei kein Lehrer.
Fühle einfach
meine Seele pochen.”
X
Siete cabezas de león
Rugiendo al unísono.
Competencia maratónica.
„Sieben Löwenköpfe
Brüllen im Einklang.
Ein Marathonwettbewerb.”
( Los primeros 14 poemas japoneses Haiku y Senryū los escribí en la tarde del 30 de septiembre mientras tomaba té ”Milch Oolong” en mi jardín en Bonn, y luego en la misma noche, de corrido, en un desvelo ).